Οι πρώτες μεταφράσεις στα αρχαία ελληνικά και στα νέα ελληνικά
Συγγραφέας: Συλλογικό έργο Εκδόσεις : 24 γράμματα ISBN : 978-618-201-843-9 Έτος έκδοσης: 2024 Διαθεσιμότητα: Κυκλοφορεί Εξώφυλλο: Μαλακό εξώφυλλο Σχήμα: 24x17 Σελίδες: 280
Περιγραφή Τι θα μπορούσε να συμβεί, όταν νέοι και ταλαντούχοι φοιτητές της Αρχαίας Ελληνικής γλώσσας καταπιάνονταν με τη μετάφραση του Σαίξπηρ, Και μάλιστα στα Αρχαία Ελληνικά, Γεννιούνται κείμενα άξια της προσοχής μας, τόσο για τις επιλογές τις οποίες έκαναν αυτοί οι φοιτητές, όσο και το ότι αυτοί οι ίδιοι φοιτητές έμελλαν να γίνουν στο διάβα της ζωής τους, διάσημοι λόγιοι.Ο Ηλίας Μαλανδρής, ανακάλυψε και μας παρουσιάζει μια έκδοση αυτών των κειμένων, κυρίως μονολόγων των Σαιξπηρικών έργων, που μεταφράστηκαν στα αρχαία Ελληνικά από φιλόδοξους, ανερχόμενους μελετητές στο Πανεπιστήμιο του Cambridge. Αυτή η έκδοση του Cambridge χρονολογείται περίπου στα 1850 και είχε αγνοηθεί έκτοτε, εξαιτίας του “ερασιτεχνικού” ή και “επιτηδευμένου” χαρακτήρα που συχνά προσδίδουμε σε τέτοιου είδους “ακαδημαϊκές εργασίες”.Ο Ηλίας Μαλανδρής ερευνά την πορεία αυτών των κορυφαίων κλασικιστών, καθώς και τις μεταφραστικές τους προσπάθειες. Αυτή η νέα του έκδοση προσφέρει τα εν λόγω κείμενα αλλά και μια προοδευτική προοπτική για την πρόσληψη του Σαίξπηρ στους ακαδημαϊκούς κύκλους. Όλα όσα διδάχθηκαν αυτοί οι νεαροί μελετητές ενώ μετέφραζαν δραματουργικά έργα στα αρχαία Ελληνικά, αξίζουν στις μέρες μας να ερευνηθούν από όλους όσους ενδιαφέρονται για το θέατρο, το πρώιμο σύγχρονο δράμα και την έρευνα πρόσληψης των κλασικιστών πέρα από τους Κλασικούς.Gonda Van Steen